Benötigen Übersetzer eine spezielle Ausbildung für ihren Job?
Archivmeldung vom 27.08.2021
Bitte beachten Sie, dass die Meldung den Stand der Dinge zum Zeitpunkt ihrer Veröffentlichung am 27.08.2021 wiedergibt. Eventuelle in der Zwischenzeit veränderte Sachverhalte bleiben daher unberücksichtigt.
Freigeschaltet durch Anja SchmittEs ist also an der Zeit, dass man einen Übersetzer beauftragen muss. Nach welchen Kriterien sollte man nach einem solchen suchen? Welche Ausbildung müssen Dolmetscher haben? Wie findet man heraus, welche Qualifikationen und Berufserfahrungen sie tatsächlich haben?
Jeder, der schon einmal die Erfahrung gemacht hat, nach Übersetzungsdiensten zu suchen, wird diese Art von Fragen immer im Kopf haben. Manchmal ist die Rolle des professionellen Übersetzers nicht offensichtlich. Benötigt man jedoch medizinische Hilfe, ist es am besten, wenn Sie die Hilfe eines medizinischen Experten in Anspruch nehmen. So wie Sie auch Ihre Klimaanlage nicht einem Automechaniker anvertrauen würden.
Stellen Sie sich vor, Sie haben einen Mitarbeiter, der eine andere Sprache fließend beherrscht? Heißt das, dass dieser Mitarbeiter in der Lage sein wird, eine gute Übersetzungsarbeit zu leisten? Woher ist man also so sicher, dass die Fähigkeiten und Fertigkeiten dieses Mitarbeiters ausreichen? Wie überprüft man, ob die Lokalisierung und Übersetzung, welche man erhält, auch genau und korrekt ist?
Professionelle Übersetzer wie Protranslate haben einen linguistischen Hintergrund, was ein
Muss ist, und typischerweise brauchen sie auch einen zusätzlichen Universitätsabschluss in
IT, Finanzen, Wirtschaft, Pharmazie oder anderen Fachgebieten. Darüber hinaus muss der
Übersetzer mit den Normen und Regeln seiner Muttersprache und einer oder mehrerer
Fremdsprachen, die er an seinen Universitäten gelernt hat, vertraut sein.
Ein professioneller Dolmetscher muß auch in der Lage sein, bestimmte Zeitformen, Phrasen und Wörter zu übersetzen und sie dann in einer anderen Sprache korrekt wiederzugeben. Zudem müssen sie über solide Erfahrungen und Kenntnisse in der Materie des Inhalts verfügen, die es ihnen ermöglichen, bei Bedarf die richtige Terminologie zu verwenden.
Auch professionelle Sprachmittler bevorzugen ihre Muttersprache, da sie mit der Sprache und all ihren Nuancen bestens vertraut sind. Wenn sie also in ihre Muttersprache übersetzen, haben Sie die Gewissheit, dass sie die richtige Botschaft an das Publikum vermitteln können.
Bei der Übersetzung in eine Fremdsprache werden die Dolmetscher ihre besten Fähigkeiten und Kenntnisse zusammen mit Ressourcen aus dem Internet und Wörterbüchern einsetzen. Allerdings kann man sich nie zu 100 % sicher sein, ob diese sich wie ein Muttersprachler ausdrücken können. Es gibt Zeiten, in denen dies die einzige Option ist, z. B. bei seltenen Kombinationen in der Sprache oder wenn Inhalte in einer anderen Sprache von Grund auf neu erstellt werden müssen.
In solchen Fällen ist es bei geschäftlichen Übersetzungen unerlässlich, mit muttersprachlichen Linguisten zusammenzuarbeiten, die das Lektorat und Korrekturlesen übernehmen. Dadurch wird sichergestellt, dass Ihre Botschaft erhalten bleibt und der gesamte Text reibungslos fließt. Auf diese Weise wird die Qualität der übersetzten Arbeit sichergestellt.
Ebenfalls wird erwartet, dass sie qualifiziert, erfahren und gleichzeitig
produktiv sind. Wenn man mit einem Übersetzungsdienstleister arbeitet, kann man sicher
sein, dass man all dies und noch mehr bekommen kann.
----